トップページ > ビジネス翻訳のPIT

翻訳を外注された企業の多くは、「こんなハズじゃなかった〜」という結果に終わったことがあるはずです。
当社も、これまで様々な翻訳の専門業者に依頼したことがありますが、自社で手直しをせずに活用できたケースは、むしろ稀と言っていいかもしれません。
当社であれば、自社の翻訳スタッフが納品された翻訳と原稿を確認して手直しができるのですが、通常は「英語ができる人がいないから翻訳を外注に出している」はずです。
自社に英語ができるスタッフがいない企業で、十分とはいえない翻訳に気づかずそのままビジネスに使っているケースもあるかもしれません。
なぜ、満足いかない翻訳が納品されてしまうのか?(もちろん、きちんと満足いくときもありますが)
単純に考えると、「あの会社は翻訳スキルが悪い」と思ってしまうのですが、あながちそうとは決め付けられません。
実は、翻訳者の翻訳スキルがよくても、「翻訳者が、依頼主の事業内容のことをよく理解できず、ずれた内容の翻訳になってしまった」というケースも少なからずあるのです。
多くの翻訳会社では、営業担当者が受注し、翻訳スタッフにまわします。そして納品物をまた営業担当者が受け取り、お客様に納品します。
このプロセスで、翻訳スタッフの、お客様に対する理解が浅いために、十分ではない翻訳になってしまうこともあるのです。
当社では、コーディネータがお客様の事業内容や、翻訳する資料の用途、誰が読むか…などを詳しく伺い、必要であれば、行間を埋めるなどのことを行ってから翻訳者が翻訳しますので、現場ですぐに使える翻訳ができます。
精度の高い翻訳をしようとすると、お客様のことを深く知る必要があります。
ですから最初のご依頼の際は、何度かお打合せをすることもあり少し最初は時間がかかりますが、こういったプロセスを踏むことによって、お客様に「現場ですぐ使える翻訳」を提供いたします。
- 合資会社ピット(PIT)
- 〒604-8225
- 京都府京都市中京区西洞院四条上る蟷螂山町479
ルネス・ピース四条烏丸808号 - TEL 075-213-5834 / FAX 075-213-5843
- Mail pit@nippon--1.com(代表)
Copyright (C) 2008 PIT & CO.,LTD All rights reserved
| 利用規約 | プライバシーポリシー |













